mardi 15 novembre 2016

饭 Un repas de riz !

fàn

Caractère qui se décompose en qui est la clé de la nourriture (食 en traditionnel) et la partie droite qui est un emprunt phonétique. En traditionnel il s'écrit

C'est la racine de la nourriture, du repas. Il s'agit en fait d'un terme qui signifie riz cuit à l'origine.

Il s'utilise avec en particulier :

吃饭 chī fàn

Manger, prendre un repas

En effet, quand on veut dire manger en général, on utilise cette expression.

饭店 fàn diàn

Contrairement à ce que l'on pourrait croire, ce mot se traduit par hôtel. Son étymologie dérive probablement d'auberges, un endroit où l'on peut aussi manger.

白饭 bái fàn

Riz blanc (riz nature).


Assiette servie dans un restaurant de Beijing


samedi 5 novembre 2016

吃 Manger ou être mangé ? telle est la question...

chī

A gauche, la clé de la bouche, à droite, un caractère ancien qui représente l'action de mendier, de demander quelque chose. C'est le verbe manger. Il s'utilise toujours avec un complément.

Un dialogue d'exemple vaut mieux qu'un long discours :

- 你好, 你要吃什么?
- 要吃一个水果.
- 要喝水吗?
- 也要.


Stand de nourriture dans un quartier de Chengdu au Sichuan

要 Que veux-tu ?

yào

Il s'agit du verbe vouloir, désirer. Il est formé de la clé de l'ouest, au-dessus, et du caractère de la femme . Il représentait à l'origine des mains entourant la tête d'un enfant sur le point de venir au monde et dessous la femme . Une représentation de l'accouchement ? La partie supérieure s'est transformée au cours du temps.

a aussi une valeur de futur (un peu comme "will" en anglais), mais nous verrons ça plus tard...

est la négation de

Voici une phrase très fréquente que l'on peut entendre un peu partout en Chine :

你要什么?

Que veux-tu ?

Texte facile à traduire :

-你要去哪儿?
-我要去中国.


果 Le fruit sur l'arbre

guǒ

C'est le fruit. On peut y voir le fruit (qui a ici la forme du caractère champ) sur un arbre .

水果 shuǐ guǒ

C'est un terme courant utilisé pour écrire fruit.

果子 guǒ zi

Une autre façon d'écrire le nom fruit.

Le sens du caractère a aussi l'acception plus imagée de résultat, un peu comme en français : Le fruit d'un travail etc.


Grappe de raisin en Champagne