mardi 22 septembre 2015

马 La crinière du cheval

Voyons cette fois un nom commun d'animal :


C'est le cheval. En écriture traditionnelle on visualise mieux la crinière de l'animal et ses 4 pattes. Indépendamment d'être un animal répandu, ce caractère cheval a une valeur phonétique reprise dans de nombreux autres caractères se prononçant ma, et en particulier l'un des principaux mots interrogatifs que nous verrons plus tard.

peut également être un prénom. La prononciation de ce caractère est simple puisqu'elle est la même que celle du français "ma" à la différence qu'on doit y ajouter le 3ème ton : descendant bas puis, remontant ensuite (comme avec un air dubitatif).


Cheval dans la campagne picarde


天... Sous les Cieux

Si on ajoute un autre trait horizontal à , on obtient un autre caractère. Un peu comme un personnage les bras écartés sous la voûte céleste :

天 
tiān

C'est le ciel, mais aussi la notion de jour, de météo, de saisons (etc.). Attention à bien expirer le "t" dans tiān.

Petit rappel sur l'ordre des traits :

On commence par le trait horizontal supérieur, puis le 2ème, ensuite la courbe à gauche et on finit par la courbe à droite. Les traits individuellement se tracent de gauche à droite pour les horizontaux et de haut en bas pour les courbes.


天天

Redoubler est une façon de dire tous les jours.


Le Temple du Ciel 天坛 à Beijing
Le bleu et la forme circulaire des bâtiments symbolise le ciel


dimanche 13 septembre 2015

大 Les bras ouverts...

Si on ajoute un trait horizontal à la "personne" rén, on obtient un adjectif verbal :


On peut imaginer un personnage les bras écartés pour noter le sens grand. C'est un adjectif, mais également un adjectif verbal (qui s'utilise sans verbe).

Ex :

中国大

La Chine est grande.

Attention ! On n'utilise pas entre le sujet et , la notion de verbe est incluse dans le mot

A l'aide d'un autre caractère déjà vu on peut former le mot suivant :

大人 
dàrén

C'est la grande personne, l'adulte.


Caractère 大 sur un pavillon du temple de Confucius de Beijing 北京孔庙



mardi 1 septembre 2015

月 Mois lunaire

Voici un caractère très important, puisque c'est aussi une clé d'usage fréquent :
  
yuè

C'est le radical de la lune et du mois. Le caractère pictographique représentait, autrefois, un croissant de lune. Il a évolué vers sa forme actuelle au cours des siècles.

Attention à bien distinguer :


一月

Le mois numéro "1", donc le mois de janvier.
et
  
一个月

Un mois. 

On voit ici tout l'intérêt du spécificatif. Il permet de dénombrer des choses et parfois de distinguer deux significations associées à un même caractère.


La lune visible avant la tombée de la nuit sur les Alpes du Sud

个 Les spécificatifs

Abordons un aspect particulier de la syntaxe chinoise : Les spécificatifs, ou classificateurs

Vous avez pu, déjà, constater qu'il existait de nombreux homophones en chinois, parfois au ton près, ou pire encore, des homophones parfaits (même syllabe, même ton). on dit souvent que le contexte permet de les distinguer.

Une des astuces pour éviter les confusions réside dans l'usage de mots dissyllabiques autant que possible, ceci limitant partiellement les homophonies.

Une autre  consiste à classer les noms communs par catégories. Pour chaque catégorie il existe un spécificatif. Le spécificatif se place entre l'article défini (ou bien le nombre) et le nom spécifié.

Pour rassurer le lecteur :

- Les spécificatifs sont souvent des mots ou parties de mots existant plutôt que des caractères supplémentaires à apprendre.

- Il existe un classificateur universel qu'on peut utiliser si on ne connait pas le bon pour une situation donnée. Il vaut mieux utiliser celui-ci que de ne rien mettre.

- Voici donc ce spécificatif "universel" :


 

ge

Il est à la fois très simple à écrire, même en chinois traditionnel :
 





et simple à prononcer : Entre "gue" et "que", et sans ton. On l'écrit comme la personne rén avec un trait vertical au-dessous. Indépendamment du fait d'être "universel", c'est le spécificatif adéquat pour les personnes (il en existe un autre d'usage plus "poli") ou encore les choses n'ayant pas de spécificatif particulier.

ex :

 
一个中国人



Autre caractère déjà présenté ici et qui est également un spécificatif :
 





Qu'on utilise pour les objets reliés : Livres, dictionnaires,...

Courte phrase à traduire :



一本日文书