jeudi 28 juillet 2016

言 La clé de la parole

yán

C'est la parole.

Ce caractère représente la bouche (carrée) dont sort la langue et sur laquelle quelquechose est posé.

Prononciation : Attention yan est une diphtongue et se prononce "yène" et pas "yane". En revanche ya se prononce comme en français.

Grâce à ce nouveau caractère nous faisons connaissance avec une clé très importante en caractères simplifiés :


C'est bien sûr la clé de la parole. Elle est extrêmement fréquente. En chinois traditionnel, cette clé garde sa forme intiale à l'intérieur des autres caractères.

写 Ecrire les caractères

xiě

C'est le verbe écrire. Sa graphie dérive d'une forme antique qui associait le toit  et un élément phonétique xi signifiant chaussures.

Prononciation : La lettre x, en pinyin, se prononce comme un s mais un peu chuinté (entre s et sh). Le groupe ie se prononce à peu près "yé".

Grammaire :

Le verbe ne s'utilise pas seul, il nécessite un complément d'objet. Comme exemple, voyez le petit texte à traduire.

Un peu de culture :

L'apprentissage des caractères constitue la moitié du programme scolaire des élèves de primaire en Chine.

Petit texte à traduire :

- 你作什么?
- 我写字.
- 你写什么字?
- 我写生字.

Ps : Pour éviter les contre-sens, rn'hésitez pas à relire les publications antérieures.


再 Au revoir !

zài

Ce caractère, qui figurait autrefois deux poissons accrochés à une ligne de pèche, est une des façons d'exprimer la répétition, on peut le traduire par encore, à nouveau.

On peut, en particulier, l'utiliser pour écrire :

再见! zài jiàn ! 

Au revoir ! 

"Se voir à nouveau" est une traduction assez littérale de l'expression.

On peut aussi écrire :

再生 zài shēng

Renaître, là aussi traduction assez littérale.


Poissons au jardin Yu de Shanghai, Chine


见 Un oeil à la place de la tête...

jiàn

C'est le verbe voir, apercevoir.

Etymologiquement, le caractère traditionnel représente un homme avec un oeil à la place de la tête.

Avec on peut, sur le même modèle que 可口, former le mot suivant :

可见 kě jiàn

Visible, évident.


在 Où est-elle ?

zài

S'utilise comme le verbe se trouver (à un endroit), c'est aussi la préposition à. 在 est aussi une particule très usitée, nous en reparlerons plus tard.

On peut reconnaître le sol / la terre dans le caractère. On imaginer qu'on a voulu pointer un endroit marqué sur le sol.

Emploi :

On peut utiliser comme

她在哪儿?

Où est-elle ?

她在中国 !

Elle est en Chine !


Avec ce nouveau caractère nous pouvons former l'expression suivante :

不在 bú zài

Être absent, ne pas être à un endroit


Une traduction pour les plus fidèles :

- 他明天在不在(这儿)?
- 不在.
- 他明天在哪儿?
- 他明天去北京.


lundi 18 juillet 2016

商 ... Le magasin

shāng

Comme promis, voici le caractère qui va nous permettre d'écrire magasin. C'est le radical marchand, commerce. Son origine graphique est obscure.

Prononciation :

Attention à ne pas trop prononcer le g ici, et d'une manière générale. On prononce à peu près comme "shangne" en français. Le groupe sh se prononce habituellement avec la langue qui touche le palais dans le nord de la Chine. Les chinois du sud, dont le mandarin n'est pas la langue maternelle, prononcent souvent "sangne", ce qui n'aide pas à la compréhension !


商店 shāng diàn
C'est donc le magasin au sens général.

商人 shāng rén
Le marchand, le commerçant.



 La célèbre rue de Nankin Est (Nanjing Donglu) à Shanghai, temple des magasins !

 

店 Magasin...

J'ai présenté le caractère 广 surtout afin de l'utiliser comme clé Si on met le caractère (divination, s'emparer...), que je ne présente qu'à titre indicatif, sous le caractère 广 on obtient :


 

diàn

C'est le radical magasin, boutique. On ne l'utilise habituellement pas seul.

Avec  on peut former le mot :
书店  shū diàn




Librairie

Une courte phrase à traduire :

书店有中文书吗 ?



 La grande Librairie (bibliothèque) du château de Chantilly

samedi 16 juillet 2016

广 Vaste espace

广
guǎng

C'est l'adjectif verbal (être) vaste. C'est aussi une clé qui représente un vaste espace ou bien un (grand) bâtiment.

广 sert à former le mot place que nous verrons plus tard, il entre dans la compositions d'autres caractères ayant trait aux bâtiments et espaces.

Sa forme traditionnelle est , la partie sous 广  étant un emprunt phonétique : huang (jaune).

C'est aussi le guang de Guangdong et Guangxi, deux régions du sud de la Chine.


La vaste place Tian'anmen de Beijing


京 La capitale du nord

jīng

La capitale.

Origine : Il s'agit probablement d'un pictogramme qui représente un bâtiment élevé (peut-être un poste d'observation).

Nous pouvons maintenant écrire :

北京

C'est Beijing (Pékin), la capitale du Nord.

Les petits dialogues se rallongent :

- 你去哪儿?
- 我去北京.
- 你去北京作什么?
- 我去北京工作.


Agitation nocturne dans la rue commerçante Qianmen Dajie de Beijing


mardi 12 juillet 2016

北 Cap au nord !

běi


C'est le Nord. Ce caractère représenterait deux personnes dos-à-dos. L'origine de la notation du mot nord vient certainement de l'analogie phonétique avec le mot dos qui se dit bēi.

Ce caractère permet de noter de nombreux noms de lieux, c'est le bei de :

- Beijing (Pékin), nous verrons comment noter le nom en entier prochainement !

- Des régions du HeBei et du HuBei

- Mais aussi TaiBei (Taipei à Taiwan)


哥 Le grand frère

Voici ce qu'on obtient lorsqu'on empile deux caractères :


C'est la racine frère aîné. est utilisé pour sa valeur phonétique (ke ressemble à ge).

Pour traduire l'expression frère aîné on  redouble le caractère :

哥哥 gēge

Remarques :

Les noms de liens familiaux sont souvent des caractères doublés, comme nous l'avons déjà vu pour maman (妈妈).
Par ailleurs, on n'accentue pas la deuxième syllabe comme ici gēge.
Lorsqu'on parle des liens familiaux, on n'utilise pas le possessif après le pronom personnel.

Ex :

我哥哥

wǒ gēge

Mon frère aîné

Court dialogue à traduire :

- 你哥哥作什么工作 ?

- 他不工作, 他是学生 !


Frères et sœurs alimentant les poissons dans un parc de Chengdu, Sichuan


可 Possible...


Exprime une possibilité avec en générale une connotation plutôt positive. C'est une des manières de traduire le verbe pouvoir en chinois.

Prononciation :

Attention à bien expirer le k et à prononcer au troisième ton la voyelle !

Grâce à ce caractère, il est possible de former des adjectifs sur le modèle suivant :

可口 kě kǒu

Délicieux

additionné d'un nom, ici la bouche pour dire "mangeable" mais avec une note positive. C'est un peu, dans l'idée, notre suffixe "-able"

Attention au mot suivant :

可是 kě shì

Qu'on ne traduit pas par peut-être plutôt par mais, cependant

Phrase à traduire :

他是中国人,可是他在法国工作 !