mardi 15 novembre 2016

饭 Un repas de riz !

fàn

Caractère qui se décompose en qui est la clé de la nourriture (食 en traditionnel) et la partie droite qui est un emprunt phonétique. En traditionnel il s'écrit

C'est la racine de la nourriture, du repas. Il s'agit en fait d'un terme qui signifie riz cuit à l'origine.

Il s'utilise avec en particulier :

吃饭 chī fàn

Manger, prendre un repas

En effet, quand on veut dire manger en général, on utilise cette expression.

饭店 fàn diàn

Contrairement à ce que l'on pourrait croire, ce mot se traduit par hôtel. Son étymologie dérive probablement d'auberges, un endroit où l'on peut aussi manger.

白饭 bái fàn

Riz blanc (riz nature).


Assiette servie dans un restaurant de Beijing


samedi 5 novembre 2016

吃 Manger ou être mangé ? telle est la question...

chī

A gauche, la clé de la bouche, à droite, un caractère ancien qui représente l'action de mendier, de demander quelque chose. C'est le verbe manger. Il s'utilise toujours avec un complément.

Un dialogue d'exemple vaut mieux qu'un long discours :

- 你好, 你要吃什么?
- 要吃一个水果.
- 要喝水吗?
- 也要.


Stand de nourriture dans un quartier de Chengdu au Sichuan

要 Que veux-tu ?

yào

Il s'agit du verbe vouloir, désirer. Il est formé de la clé de l'ouest, au-dessus, et du caractère de la femme . Il représentait à l'origine des mains entourant la tête d'un enfant sur le point de venir au monde et dessous la femme . Une représentation de l'accouchement ? La partie supérieure s'est transformée au cours du temps.

a aussi une valeur de futur (un peu comme "will" en anglais), mais nous verrons ça plus tard...

est la négation de

Voici une phrase très fréquente que l'on peut entendre un peu partout en Chine :

你要什么?

Que veux-tu ?

Texte facile à traduire :

-你要去哪儿?
-我要去中国.


果 Le fruit sur l'arbre

guǒ

C'est le fruit. On peut y voir le fruit (qui a ici la forme du caractère champ) sur un arbre .

水果 shuǐ guǒ

C'est un terme courant utilisé pour écrire fruit.

果子 guǒ zi

Une autre façon d'écrire le nom fruit.

Le sens du caractère a aussi l'acception plus imagée de résultat, un peu comme en français : Le fruit d'un travail etc.


Grappe de raisin en Champagne


jeudi 27 octobre 2016

东 Dans le Guangdong ou à Tokyo ?

Un troisième point cardinal :

dōng

C'est l'est, l'orient. Étymologiquement ce caractère figurerait le soleil se levant derrière les arbres, ce qu'on retrouve dans sa forme traditionnelle :

On a évidemment :

东汉 dōng hàn

Les Han de l'est

Mais aussi :

东京 Dōng jīng

Tokyo, la capitale de l'est (qui s'écrit de la même manière en chinois traditionnel et en japonais).

东西 dōng xi

Mot très important, c'est chose(s), objet. Notez que le xi n'est habituellement pas accentué (en pékinois en particulier).

广东 Guǎng dōng

La province du Guangdong, à l'Est du Guangxi. La capitale du Guangdong est Canton (Guangzhou) avec plus de 6 500 000 habitants !


西 Complètement à l'ouest !

Voici un nouveau point cardinal :

西

C'est l'ouest, l'occident. Comme beaucoup d'autres, ce caractère a une origine obscure. Il représenterait un sac fermé à l'une de ses extrémités ou bien un oiseau dans son nid...

西汉 xī hàn

Les populations Han de l'Ouest

广西 Guǎng xī

Le Guangxi, région chinoise du sud-ouest


Un peu de culture :

Le site de Guìlín, célèbre pour ses montagnes en "pains de sucre", au bord de la rivière Li, se situe au nord de la province du Guangxi.


喝 Boire, mais de l'eau !


On peut reconnaître à gauche la clé de la bouche, la partie de droite est une forme antique qui figurerait un mendiant en train de parler. C'est le verbe boire. Il s'utilise toujours avec un complément (l'eau par exemple).

Petit dialogue pour illustrer :

- 你喝什么?
- 喝水,你呢?
- 我也喝水.



mercredi 26 octobre 2016

下 Des hauts... et des bas...

xià

C'est, sur le même modèle que , descendre, en bas, tomber, quitter (le travail) ... Il y a beaucoup à dire sur mais voici quelques exemples :

下去 xià qù

Descendre

水下 shuǐ xià

Sous l'eau

一下 yī xià

Tout d'un coup, ou bien une fois

On l'utilise aussi pour former les mots neiger et pleuvoir, mais nous verrons ça un peu plus tard. On s'en sert également pour dire quitter le travail ou sortir de cours.


mardi 25 octobre 2016

上 Aller à l'école

shàng

Ce caractère est multitâche, c'est une préposition, un verbe, un nom. Il se rapporte à l'idée de monter. On peut le traduire soit par monter, en haut, sur, commencer... selon les situations. C'est aussi le shang de Shanghai. Il figure par sa forme la direction vers le haut, un peu comme une flèche.

Voyons quelques mots :

上马 shàng mǎ

Monter sur un cheval (dans le sens d'enfourcher)

上去 shàng qù

Monter

上天 shàng tiān

Monter au Ciel

Et, si on inverse :

天上 tiān shàng

Céleste (dans le ciel)

上学 shàng xué

Aller à l'école

上工去 shàng gōng qù

Aller au travail

Une phrase à traduire :

她的儿子是小学生,他明天上学


L'un des pavillons du Temple du Ciel (Tian Tan) de Beijing

dimanche 23 octobre 2016

Courte présentation

Voici une prise de contact avec les caractères écrits du chinois. Je présenterai, autant que possible, les caractères un par un, pour une approche progressive. Je donnerai aussi la prononciation de chacun d'eux ainsi que du vocabulaire formé avec ceux-ci et quelques points de grammaire.


Apprenez ou révisez les caractères les plus courants de la langue chinoise !



Ce blog est un transfert de son ancienne version publiée sur la plateforme Overblog.


Julien G.


Feuille de nénuphar dans l'ancien Palais d’Été de Pékin

 

夫 L'épouse du docteur


C'est la racine qui peut signifier respectable, mari, adulte. Un caractère qui représenterait un homme avec une épingle dans les cheveux marquant l'entrée dans l'âge adulte.

夫人 fū rén / fù rén

Épouse, et oui c'est la "personne du mari"...

大夫 dài fū / dài fu

Docteur, par extension médecin. Attention le caractère se prononce exceptionnellement dài dans ce cas. Dans le nord de la Chine, docteur se dit plutôt dài fu.

Petit texte :

- 他是谁?
- 他是王大夫.
- 他的夫人作什么工作?
- 她是老师!


火 Le véhicule de feu

Nous avons déjà vu l'eau et la terre, voici un autre élément :

huǒ

Le feu. Il s'agit d'un pictogramme qui représente des flammes.

Quand il est utilisé comme une clé, il se tasse sur la gauche ou bien il prend la forme de quatre points placés au bas du caractère Il est associé à la notion de chaleur, qu'elle soit physique ou imagée.

Prononciation :

Le h se prononce comme un "j" espagnol ou bien comme "ch" en allemand dans "machen".

Nous pouvons écrire le mot suivant :

火车 huǒ chē

Le train (véhicule de feu)


Encens brûlé au temple des Lamas de Beijing


vendredi 21 octobre 2016

几 Combien y a-t-il de personnes dans ta famille ?



A l'origine un pictogramme représentant un guéridon (petite table), c'est une autre façon de poser la question combien ? Dans ce cas on attend plutôt une faible quantité en réponse à la différence de 多少 qui marque plutôt une quantité plus importante.

Attention à ne pas le confondre avec

prononcé signifie encore, de nos jours, petite table (de salon).

Utilisation :

Il s'utilise pour interroger sur un nombre d'éléments ou d'individus.

Deux exemples :

1 你家有几口人?

2 在那儿有几个人?

Attention il faut un spécificatif après , vous noterez également la différence de spécificatif entre les deux phrases !


家 Le cochon sous le toit...

jiā

Il se décompose en toit et un ancien caractère qui désignait les cochons à l'époque où les animaux vivaient avec les hommes dans les maisons. désigne la maison, la famille.

Prononciation :

jia se prononce presque comme "dzia" plutôt que comme "djia". Mais pas de risque de confusion puisque le groupe de lettres zia n'existe pas en pinyin.

Remarque :

- Comme pour les liens de parenté, on n'utilise pas obligatoirement après le pronom personnel lorsqu'il s'agit de .

- Ce caractère prend parfois le sens d'expert, de spécialiste après un nom de discipline par exemple. Nous verrons ça plus tard...


家人 jiā rén

Les membres d'une famille

大家 dà jiā

Tout le monde

大家好! dà jiā hǎo !

Bonjour tout le monde !

国家 guó jiā

Pays, nation

在家 zài jiā

Être à la maison


Petit texte simple à traduire :

- 我的家有四口人, 你家呢?
- 我的家也有四口.


Habitat traditionnel pékinois transformé en hôtel dans le quartier de la Tour du Tambour


jeudi 29 septembre 2016

家 Le cochon sous le toit...

jiā

Il se décompose en toit et un ancien caractère qui désignait les cochons , à l'époque où les animaux vivaient avec les hommes dans les maisons. désigne la maison, la famille.

Prononciation :

jia se prononce presque comme "dzia" plutôt que comme "djia". Mais pas de risque de confusion puisque le groupe zia n'existe pas en pinyin.

Remarque :

- Comme pour les liens de parenté, on n'utilise pas obligatoirement après le pronom personnel lorsqu'il s'agit de .

- Ce caractère prend parfois le sens d'expert, de spécialiste après un nom de discipline, par exemple. Nous verrons ça plus tard...

家人 jiā rén
Les membres d'une famille
大家 dà jiā
Tout le monde

大家好! dà jiā hǎo !
Bonjour tout le monde !
国家 guó jiā
Pays, nation

在家 zài jiā
Être à la maison


Le petit texte simple à traduire :


- 我的家有四口人, 你家呢?
- 我的家也有四口

Maison sur l'île de Reichenau, Allemagne


mercredi 28 septembre 2016

年 L'année des moissons

nián

C'est l'année. Ce caractère représentait un homme et des céréales pour figurer la moisson annuelle.

Prononciation :

Attention ian est une diphtongue, on prononce ce groupe "iène".

On peut maintenant écrire :

年年 nián nián
Tous les ans

今年 jīn nián

Cette année
明年 míng nián
L'année prochaine
去年 qù nián
L'année dernière

少年 shào nián
Jeune, adolescent (littéralement "peu d'années")
Phrase d'exemple :

年多大?


lundi 26 septembre 2016

快 Joyeux anniversaire !

Avec la clé du cœur  et un élément graphique , on obtient :

kuài

C'est la clé de la rapidité.

On peut maintenant écrire :

快乐 kuài lè

Joyeux

Et aussi :

生日快乐 shēng rì kuài lè

Joyeux anniversaire !

Petit texte à traduire :

- 今天是你的生日吗?
- 是
- 生日快乐!




乐 Joyeuse musique


C'est la racine "joyeux".

Ce caractère, qui s'écrit en traditionnel, a également une autre prononciation :

yuè

Qui est la racine "musique".

Il représenterait un instrument, en bois avec ses cordes situées au-dessus.

Vous serez sûrement ravis de pouvoir écrire :

可口可乐 kě kǒu kě lè

Coca-Cola°

Mais aussi :

乐师 yuè shī

Une manière de dire musicien.


Instruments de musique traditionnelle au Temple des Lamas de Beijing


心 Le cœur et l'esprit !

xīn

Ce pictogramme représente le cœur. Quand il est une clé , le cœur revêt la forme

La clé du cœur est utilisée pour former des caractères ayant trait aux sentiments mais aussi à la pensée. Les chinois, comme les occidentaux, ont longtemps pensé que le cerveau n'avait pas de lien avec la pensée et que le cœur en était le siège.

Il existe de nombreux mots formés avec , en voici trois exemples :

手心 shǒu xīn

La paume de la main (cœur de la main)

小心 xiǎo xīn

Attention ! , faire attention

中心 zhōng xīn

Le centre


samedi 10 septembre 2016

小 Après beaucoup... peu !

En ajoutant une courbe à (petit) on obtient :

shǎo

C'est l'adverbe peu. Il s'utilse de la même manière que

Grâce aux deux derniers caractères vus, on peut écrire :

多少 duō shǎo / duō shao

C'est une des manières de demander "combien ?" On l'utilise quand on attend un grand nombre dans la réponse, par exemple la population d'un pays mais pas, par exemple, le nombre de personnes d'une famille. Ce mot est formé d'une manière courante en chinois, pour dire combien ? on demande beaucoup-peu ?

Petite phrase à traduire :

书店很大,有多少人在那儿工作 ?


Il y a peu de monde dans cette librairie...


多 Beaucoup de monde !

duō

C'est l'association de deux caractères (crépuscule, forme altérée de la lune). Il signifie beaucoup, nombreux, comme de nombreuses lunes qui passent.

Pour traduire "beaucoup" on l'emploie souvent avec l'adverbe

很多 hěn duō

Beaucoup, nombreux

很多人 hěn duō rén

Beaucoup de monde

Mais aussi :

好多 hǎo duō

Nombreux, de nombreux, beaucoup de...

Pour demander l'âge de quelqu'un, on peut utiliser l'expression (mais avec une particule) :

多大  duō dà

Une phrase d'exemple avec 多 :

在中国有很多人 !


Devant l'entrée de la Cité Interdite de Beijing, il y a souvent beaucoup de monde !